時下,很多農藥說明書中的技術用語過分強調與國際接軌,不從當前從事農業(yè)生產的農民實際情況出發(fā),不僅字體十分細小,有的還習慣用英文字母,就是用中文的說明書也有很多內容農民很難看懂。比如有的農藥說明書上習慣用每公頃用藥多少克,還有的用多少ppm來表示濃度等。
如今在家種田的農民很多為年齡偏大、文化偏低的老人,他們很多人根本看不清說明書上的字,更不容易掌握說明書上的相關提示,因而在噴藥防治病蟲時總是“跟著感覺或憑經驗走”,致使農藥濃度不是高了產生藥害,就是農藥濃度不達要求病蟲防治效果差。值得一提的是,我們搞實際工作的農技人員雖說經常與農民打交道,但是他們?yōu)檗r民提供的相關病蟲信息、防治技術、對比試驗、示范田的材料和標牌上也時常能看到讓農民難懂的用詞和符號。
為使農民更好地搞好病蟲害防治這一關鍵農事活動,我們農技人員和農藥生產廠家應處處為農民著想,首先要加強農民使用農藥的安全意識,讓農民認識到農產品農藥殘留對人的危害性;二是在編寫產品說明書和技術指導相關材料時字號盡量大些,推薦用藥時盡量用簡單易懂之詞,比如說一噴霧器(分別列出直筒式、背負式、機動式噴霧器)的水兌配多少農藥(列出水劑農藥幾兩、粉劑農藥一包兌配幾噴霧器)、每畝田需用多少噴霧器的藥水量等,這樣就能讓農民一看就懂,一點就會;三是農技人員應對引進的新品種農藥做小面積試驗,了解最低有效濃度,從而掌握最佳使用濃度,然后再向農民推薦使用。